samedi 12 mars 2005
我姓蓬图瓦佐,叫尼古拉(je m'appelle Nicolas Pontoizeau)
Par Nicolas (尼古拉), samedi 12 mars 2005 à 07:38 :: chinois
Vous avez surement remarqué que j'aime bien signer mes billets de mon prénom
associé de caractères chinois. Plusieurs raisons à cela, Nicolas
est un prénom
relativement courant que l'on retrouve régulièrement dans le top ten des prénoms les plus cités ces
dernières années en France. Regardez dans une classe, il existe une
probabilité elevée pour que vous ayez un Nicolas. On doit probablement cela au
petit Nicolas de Gosciny...
L'origine de ce prénom est grecque, nikê: victoire et laos: peuple. Soit dit en passant, je me suis promis qu'un jour j'irai faire un tour en Grèce voir le temple d'Athéna nikê. De part ses origines, Nicolas existe donc sous diverses formes dans de nombreuses langues (Nicholas pour les Anglais, Claus chez les allemands...).
Sur internet, ce n'est pas toujours pratique d'avoir un nom aussi commun, j'ai donc pris l'habitude de mettre mon prénom ainsi que la traduction phonétique en caractère chinois (sound translation). Cela montre clairement mon intérêt pour la culture chinoise et ça me démarque des autres Nicolas.
Mais qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ces jolis carcatères?
Tout d'abord, je commence par mon nom car en chinois on place toujours le nom d'abord. Les chinois y voient une marque de respect envers les anciens et prennent donc ça au sérieux.
(Cette traduction est issue du dictionnaire des prénoms français que j'ai ramené de Pékin il y a un mois. J'ai mis entre paranthèses la prononciation en pinyin associée au caractère chinois)
- 蓬 (peng2) qui a un sens de lieu enchanteur.
- 图 (tu2) qui veut dire carte, graphique image... on retrouve le caractère dans bibliothèque (图书馆) par exemple.
- 瓦 (wa3) qui veut dire objet en terre cuite (tuile poterie...)
- 佐 (zuo3) qui veut dire assistant, subordonné...
Maintenant mon prénom que ma professeur de chinois m'a donné (c'est la traduction habituelle de Nicolas en chinois) :
- 尼 (ni2) a la signification de "nonne bouddiste" c'est rarement utilisé seul car ça n'a pas vraiment de sens pris de manière isolée si j'ai bien compris.
- 古 (gu3) a un sens d'ancien, vieux.
- 拉 (la1) veut dire tirer, c'est en général écrit sur les portes à Singapour.
Vous avez maintenant la démonstration que ces signes ne sont pas des noms chinois à proprement
parlé. Ce ne sont que des indications de lecture pour lecteur averti. Aucun
chinois ne s'appelle 尼古拉
tout d'abord car c'est un prénom très long. En
général, un authentique prénom ne fait qu'un caractère exceptionnellement deux.
Ensuite, ces trois caractères n'ont globalement pas de sens. Les chinois
préfèrent avoir un prénom qui illustre la force ou le courage pour les garçons,
beauté et sensibilité pour les filles.
Et pour faire taire les mauvaises langues, j'ajouterai que j'ai un nom et un prénom français et cela me convient très bien :)