Le Blog de Nicolas Pontoizeau

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

mercredi 9 novembre 2005

Avec le temps...

Un excellent site et article sur le temps et les relations interculturelles.

samedi 11 juin 2005

端午節 (duānwǔjié) - Fête du bateau-dragon

Cela fait un certain temps que je n’ai pas posté. Je pourrais parler de ça c’est amusant mais finalement un peu navrant (où nous mène la magie du marketing?). En fait, le calendrier chinois m'offre une bien meilleure opportunité de rompre le silence. En effet, une fête importante dans la culture chinoise à lieu ce samedi 11 juin (merci à Li JiangGan pour l’info). Facile à retenir, elle a lieu au 5ème jour du 5ème mois lunaire ce qui veut dire le 11 juin 2005 dans notre calendrier de cette année. Plus d’information sur cet excellent texte.

On y apprend l’origine des fameuses courses de bateaux-dragon (Dragon-boat) ainsi que des délicieux triangles très populaires à Chinatown (Singapore). Ces derniers sont enveloppés dans une grande feuille. De mémoire, je pense qu’à Singapour on utilise des feuilles de bananier mais c’est à vérifier. La compétition de bateau-dragon est probablement l’épreuve reine qui oppose les universités de Singapour (NUS NTU et SMU). Faire partie de l’équipe c’est vraiment être une star locale. Physiquement ce n’est pas à la porté du premier venu. L’équipe de NTU squattait souvent la salle de musculation et faisait des séries pompes, tractions torse nu aux alentours du stade… Vus leur abnégation et la difficulté de leur entraînement, j’imagine que c’est un peu comme aux USA avec le football américain : réussir dans le bateau-dragon est mieux considéré que réussir dans les études.

MAJ 17/06 : Florent me signale une autre version du mythe à l'origine de cette fête, disponible ici.

MAJ 21/06 : la compétion entre NUS, NTU, Oxford, Cambridge aura lieu le 3 juillet, Marina Promenade, de 16h à 18h. Contacter Susan (pas de ma part, je ne la connais pas) au 67906732 / 4434 / 4875, ou mail au wwwalumni@ntu.edu.sg. Bonne chance à NTU!!!

vendredi 8 avril 2005

中文简历 (CV en chinois)

Pour le fun j'ai demandé à ma professeur de chinois de me traduire mon CV, voici le résultat. Il ressort que la présentation ne convient pas. J'attends de trouver de bons exemples de CV en chinois pour retoucher la CSS. Je ferai la version latex une fois que j'aurai une idée plus précise de ce que je veux faire.

samedi 12 mars 2005

我姓蓬图瓦佐,叫尼古拉(je m'appelle Nicolas Pontoizeau)

Vous avez surement remarqué que j'aime bien signer mes billets de mon prénom associé de caractères chinois. Plusieurs raisons à cela, Nicolas est un prénom relativement courant que l'on retrouve régulièrement dans le top ten des prénoms les plus cités ces dernières années en France. Regardez dans une classe, il existe une probabilité elevée pour que vous ayez un Nicolas. On doit probablement cela au petit Nicolas de Gosciny...

L'origine de ce prénom est grecque, nikê: victoire et laos: peuple. Soit dit en passant, je me suis promis qu'un jour j'irai faire un tour en Grèce voir le temple d'Athéna nikê. De part ses origines, Nicolas existe donc sous diverses formes dans de nombreuses langues (Nicholas pour les Anglais, Claus chez les allemands...).

Sur internet, ce n'est pas toujours pratique d'avoir un nom aussi commun, j'ai donc pris l'habitude de mettre mon prénom ainsi que la traduction phonétique en caractère chinois (sound translation). Cela montre clairement mon intérêt pour la culture chinoise et ça me démarque des autres Nicolas.

Mais qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ces jolis carcatères?

Tout d'abord, je commence par mon nom car en chinois on place toujours le nom d'abord. Les chinois y voient une marque de respect envers les anciens et prennent donc ça au sérieux.

(Cette traduction est issue du dictionnaire des prénoms français que j'ai ramené de Pékin il y a un mois. J'ai mis entre paranthèses la prononciation en pinyin associée au caractère chinois)

  • 蓬 (peng2) qui a un sens de lieu enchanteur.
  • 图 (tu2) qui veut dire carte, graphique image... on retrouve le caractère dans bibliothèque (图书馆) par exemple.
  • 瓦 (wa3) qui veut dire objet en terre cuite (tuile poterie...)
  • 佐 (zuo3) qui veut dire assistant, subordonné...

Maintenant mon prénom que ma professeur de chinois m'a donné (c'est la traduction habituelle de Nicolas en chinois) :

  • 尼 (ni2) a la signification de "nonne bouddiste" c'est rarement utilisé seul car ça n'a pas vraiment de sens pris de manière isolée si j'ai bien compris.
  • 古 (gu3) a un sens d'ancien, vieux.
  • 拉 (la1) veut dire tirer, c'est en général écrit sur les portes à Singapour.

Vous avez maintenant la démonstration que ces signes ne sont pas des noms chinois à proprement parlé. Ce ne sont que des indications de lecture pour lecteur averti. Aucun chinois ne s'appelle 尼古拉 tout d'abord car c'est un prénom très long. En général, un authentique prénom ne fait qu'un caractère exceptionnellement deux. Ensuite, ces trois caractères n'ont globalement pas de sens. Les chinois préfèrent avoir un prénom qui illustre la force ou le courage pour les garçons, beauté et sensibilité pour les filles.

Et pour faire taire les mauvaises langues, j'ajouterai que j'ai un nom et un prénom français et cela me convient très bien :)